CHALLENGES OF TRANSLATING CULTURALLY-BOUND MUSICAL TERMS FROM UZBEK INTO ENGLISH: THE CASE OF SHASHMAQOM TERMINOLOGY
Keywords:
cultural translation, musical terminology, Shashmaqom, untranslatability, Uzbek-English translation, cultural equivalence, ethnomusicologyAbstract
The translation of culturally-bound musical terms presents significant challenges due to deep differences in linguistic, cultural, and philosophical worldviews. This study explores the difficulties encountered when translating Uzbek musical terminology, particularly terms related to the Shashmaqom tradition, into English. Drawing on the concepts of cultural untranslatability and dynamic equivalence, the research analyzes a corpus of 60 key Shashmaqom terms, including modal systems, rhythmic patterns, vocal techniques, instrument names, and performance styles.
The findings reveal that many Uzbek musical terms, such as maqom, shobe, gushe, nasr, soz, hofiz, and tanbur carry rich cultural, spiritual, and historical connotations that lack direct equivalents in English. While English musical terminology tends to be primarily technical and structurally oriented, Shashmaqom terms are deeply embedded in Sufi philosophy, Persian-Arabic literary tradition, and Central Asian cultural identity. The study identifies four major types of translation challenges: lexical gaps, semantic asymmetry, cultural loss, and pragmatic differences.
The paper argues that successful translation of such terms requires not only linguistic competence but also profound cultural and ethnomusicological knowledge. It proposes a combined translation approach involving explanatory translation, cultural annotation, and strategic use of domestication and foreignization techniques. The results contribute to the fields of cultural translation studies, ethnomusicology, and Uzbek-English contrastive linguistics.
Downloads
References
Baker, M. (2011). In other words: A coursebook on translation (2nd ed.). Routledge.
Bassnett, S. (2014). Translation studies (4th ed.). Routledge.
During, J. (2005). Power, authority and music in the cultures of Inner Asia. Ethnomusicology Forum, 14(2), 143–164.
Karomatov, F. (1987). Uzbekskaya muzykal’naya kul’tura. Fan.
Levin, T. (1996). The hundred thousand fools of God: Musical travels in Central Asia. Indiana University Press.
Matyoqubov, O. (2000). Shashmaqom. Sharq.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.
Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating. Brill.
UNESCO. (2008). Shashmaqom music of Bukhara and Samarkand. Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity. United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization.
Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.
Yusupova, G. (2025). The musical terminology of the Uzbek language: Etymological and semantic aspects. Tashkent State University of Uzbek Language and Literature.
Akhmedov, O. (2026). Formation and development of musical terminology in modern Uzbek. Uzbek Language Journal, 12(1), 78–95.
Muxtorova, D., & Abduquddusov, U. (2025). Comparative analysis of music terms in English and Uzbek. In Proceedings of the International Conference on Linguistics and Culture (pp. 112–120).
Spitzer, M. (2004). Metaphor and musical thought. University of Chicago Press.
Zbikowski, L. M. (2002). Conceptualizing music: Cognitive structure, theory, and analysis. Oxford University Press.
Fitrat, A. (1927). O‘zbek klassik musiqasi va uning tarixi (Reprinted 2008). Fan.
Rahmatov, D. (2023). Problems of translating Uzbek traditional music terms into English. Translation Studies Journal, 8(2), 45–58.
Schuyler, P. (2001). Music and meaning in the Shashmaqom. Yearbook for Traditional Music, 33, 1–18.
Turino, T. (2008). Music as social life: The politics of participation. University of Chicago Press.



















