THE "UNTRANSLATABLE" JOKE: A STUDY ON THE CHALLENGES OF TRANSLATING UZBEK CULTURE-SPECIFIC CONCEPTS INTO ENGLISH AND THE LOSS OF COMEDIC TIMING
Keywords:
untranslatability, Uzbek humor, askiya, comedic timing, culture-specific concepts, translation theoryAbstract
The present research investigates the main difficulties such as the problem of transferring an Uzbek culture-specific humor to another language, focusing on the issue of askiya and its oppositions to proper English translation. The study reveals that askiya—encompassing spontaneous wit, verbal competition, and cultural improvisation—loses essential meaning when translated into English due to absent cultural equivalents and disrupted comedic timing.
Downloads
References
1. Vandaele, J. (2002). Humor mechanisms in film comedy: Incongruity and superiority. Poetics Today, 23(2), 221-249.
2. Anov, N. (2018). O'zbek xalq og'zaki ijodi: Askiya san'ati. Toshkent: O'zbekiston Milliy Ensiklopediyasi.
3. Venuti, L. (2008). The translator's invisibility: A history of translation. London: Routledge.
4. Zulfiya Olimjonovna Mirabdullaeva. (2025). SEMANTIC TRANSFORMATIONS AND THE USE OF PHRASEOLOGICAL UNITS IN ANECDOTES. Ethiopian International Journal of Multidisciplinary Research, 12(12), 220–225. Retrieved from https://www.eijmr.org/index.php/eijmr/article/view/4087
5. Chiaro, D. (2010). Translation and humour, humour and translation. In D. Chiaro (Ed.), Translation, humour and literature (pp. 1-29). London: Continuum.
6. Attardo, S. (2001). Humorous texts: A semantic and pragmatic analysis. Berlin: Mouton de Gruyter.
7. Aixelá, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Alvarez & M. C. Vidal (Eds.), Translation, power, subversion (pp. 52-78). Clevedon: Multilingual Matters.
8. Norrick, N. R. (2003). Issues in conversational joking. Journal of Pragmatics, 35(9), 1333-1359.
9. Reichl, K. (2000). Singing the past: Turkic and medieval heroic poetry. Ithaca: Cornell University Press.



















