ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ФАНТАСТИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ АМЕРИКАНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ХХ ВЕКА (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНОВ АЙЗЕКА АЗИМОВА)

Хамраева Рано Раджабовна

Преподаватель Термезского университета экономики и сервиса

Keywords: Научная фантастика, перевод, Айзек Азимов, американская литература, ХХ век, научные концепции, культурные особенности, терминология, литературный стиль, культурная адаптация.


Abstract

 

Перевод научной фантастики способствует культурному обмену и популяризации науки. Айзек Азимов, будучи одним из ключевых авторов научной фантастики, создал произведения, которые продолжают вдохновлять и интересовать читателей. Исследование особенностей перевода его работ позволяет лучше понять, как эффективно передавать сложные научные идеи и культурные контексты.


References

Азимов, А. (1950). I, Robot. Gnome Press.

Азимов, А. (1951). Foundation. Gnome Press.

Азимов, А. (1955). The End of Eternity. Doubleday.

Азимов, А. (1951). The Stars, Like Dust. Doubleday.

Азимов, А. (1952). The Currents of Space. Doubleday.

Азимов, А. (1972). The Gods Themselves. Doubleday.

Азимов, А. (1982). The Complete Robot. Doubleday.

Виноградов, В. (2012). Проблемы перевода научной фантастики. Научные записки университета, 45(2), 123-130.

Петров, А. (2016). Научная фантастика: проблемы и перспективы перевода. Вестник филологических наук, 29(3), 98-105.

Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.