МНОГОГРАННОСТИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА

Кудратова Матлуба Содик кизи

Ассистент, Каршинского института ирригации и агротехнологий Национального Научно-исследовательского Университета TИИИМСХ

Ш.С.Сираджиддинов

проф. д. фил. Наук. Ташкентский Университет Узбекского языка и литературы.

##semicolon## Художественный перевод, творчество, адаптация, стиль, эстетическая привлекательность, устный перевод, намерение, культурная чувствительность, субъективность, язык, процесс перевода, литературные традиции.


सार

Художественный перевод – сложный процесс, включающий в себя нечто большее, чем просто преобразование слова с одного языка на другой. Опытный переводчик должен уметь передать суть оригинального произведения, а также адаптируя его к целевой культуре и передавая авторскую точку зрения, уникальный стиль и голос. В этой статье мы исследуем ключевые особенности художественного перевода, включая креативность, адаптацию, стиль, эстетическую привлекательность, интерпретационный замысел, культурную чувствительность, и субъективность. Понимая эти особенности, мы можем глубже оценить артистизм, вовлеченный в процесс перевода.


##submission.citations##

Басснетт, С. (1998). Переводческие исследования. Рутледж.

Генцлер Э. (2013). Современные теории перевода (2-е изд.). Рутледж.

Лефевер, А. (1992). Перевод, переписывание и манипулирование литературной славой.

Рутледж.

Мандей, Дж. (2001). Введение в переводоведение: теории и приложения.

Рутледж.

Венути, Л. (1995). Невидимость переводчика: история перевода. Рутледж.

Холмс, Дж.С. (1972). Название и природа переводоведения. В Холмсе, Дж.С. (Ред.),

Переведено! Статьи по литературному переводу и переводоведению (стр. 66-80).

Амстердам: Родопи.

Уилсс, В. (1982). Наука перевода: проблемы и методы. Гюнтер Нарр

Верлаг.

www.ziyonet.uz

www.kitob.uz