МНОГОГРАННОСТИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА
Кудратова Матлуба Содик кизи
Ассистент, Каршинского института ирригации и агротехнологий Национального Научно-исследовательского Университета TИИИМСХ
Ш.С.Сираджиддинов
проф. д. фил. Наук. Ташкентский Университет Узбекского языка и литературы.
Keywords: Художественный перевод, творчество, адаптация, стиль, эстетическая привлекательность, устный перевод, намерение, культурная чувствительность, субъективность, язык, процесс перевода, литературные традиции.
Abstract
Художественный перевод – сложный процесс, включающий в себя нечто большее, чем просто преобразование слова с одного языка на другой. Опытный переводчик должен уметь передать суть оригинального произведения, а также адаптируя его к целевой культуре и передавая авторскую точку зрения, уникальный стиль и голос. В этой статье мы исследуем ключевые особенности художественного перевода, включая креативность, адаптацию, стиль, эстетическую привлекательность, интерпретационный замысел, культурную чувствительность, и субъективность. Понимая эти особенности, мы можем глубже оценить артистизм, вовлеченный в процесс перевода.
References
Басснетт, С. (1998). Переводческие исследования. Рутледж.
Генцлер Э. (2013). Современные теории перевода (2-е изд.). Рутледж.
Лефевер, А. (1992). Перевод, переписывание и манипулирование литературной славой.
Рутледж.
Мандей, Дж. (2001). Введение в переводоведение: теории и приложения.
Рутледж.
Венути, Л. (1995). Невидимость переводчика: история перевода. Рутледж.
Холмс, Дж.С. (1972). Название и природа переводоведения. В Холмсе, Дж.С. (Ред.),
Переведено! Статьи по литературному переводу и переводоведению (стр. 66-80).
Амстердам: Родопи.
Уилсс, В. (1982). Наука перевода: проблемы и методы. Гюнтер Нарр
Верлаг.
www.ziyonet.uz
www.kitob.uz