Frazaeologizmlarning tarjima jaroyinidagi milliy madaniy xususiyatlarni aniqlash. Stendal “Qizil va Qora” romani misolida

Shukurjon Quryozova

Urganch Davlat Universiteti xorijiy filologiya lingvistika (Fransuz tili)

Roviyajon Abdullayeva

F.f.d, professor

##semicolon## madaniyat, an’analar, til, ijtimoiy qatlamlar, simvolizm, tarixiy kontekst, frazaeologizm, qizil havo, qora ko‘rinish, emotsional zaryad, ijtimoiy-madaniy terminologiya, tarixiy kontekst, milliy identitet,


सार

Ushbu tadqiqotda Stendalning “Qizil va Qora” romani misolida frazeologizmlarning tarjima jarayonidagi milliy madaniy xususiyatlari o‘rganiladi. Romaning asosiy temalari va qahramonlari orqali fransuz madaniyatining o‘ziga xosligini aks ettiruvchi frazeologik birikmalar tahlil qilinadi. Tarjima jarayoni milliy madaniyatning tarjimada aks etishi, shuningdek, frazeologizmlarning ma’naviy va tilshunoslik jihatdan ahamiyati ko‘rsatiladi. Stendal asarida ishlatilgan frazeologizm va iboralar fransuz jamiyatining ijtimoiy-siyosiy kontekstini, urf-odatlarini va qadriyatlarini yoritishda muhim rol o‘ynaydi. Tadqiqot shuningdek, tarjimonlar tomonidan frazeologizmlarni qanday qilib moslashtirishlari, ularni qanday qilib mintaqaviy va madaniy kontekstdan ajratmasdan yetkazishlari haqida fikr yuritadi. Natijada, frazeologik birikmalarni o‘z ichiga olgan tarjimalar orqali milliy identitetni saqlab qolish imkoniyatlari ham ko‘rib chiqiladi. Ushbu ish natijalari Stendal asarini chuqurroq tushunishga, shuningdek, tarjima amaliyotidagi madaniy differentsiallarni aniqlashga yordam beradi.


##submission.citations##

1. Stendal - “Qizil va Qora”

2. Amonov A., “Tarjima nazariyasi”

3. Karimov Sh., “Frazeologiya asoslari”

4. Usmonova D., “Milliy madaniyat va til”

Nabokov V., “O‘zbek tiliga tarjima qilishda madaniy xususiyatlar”.

5. Bell R., “Tarjima nazariyasi: Tillararo munosabatlar”.

6. Baker M., “In Other Words: A Coursebook on Translation”.