THE PROCESS OF TRANSLATION OF THE NOVEL “ULYSSES” BY J. JOYCE INTO RUSSIAN AND UZBEK

Pulatova Sayyora Yuldashovna

Senior teacher of the English language and literature department, Foreign philology faculty Termez State University

Keywords: homeland, Russian culture, referent, referential translation, representative, cosmopolitanism, puzzle


Abstract

The purpose of the paper is to consider the process of translation of the novel “Ulysses” by Joyce into Russian and it was translated into Uzbek indirectly through Russian.The work went through referential translation and fragmentary translation processes until it was completely translated into Russian.


References

Степура С.Н. Канд.дисс.Переводческая рецепция романа Дж.Джойса “Улисс” в русской литературе 1920-1930 -х гг.Томск -2013.С.5.

Carmelo Medina Cosado.The Earliest Translations of Joyce’s Ulysses.//Papers on Joyce 16(2010).pp.81-91.

https://ru.wikipedia.org/

Школа художественного перевода Кашкина. // https://ru.wikipedia.org/wiki/

https://www.vestnik-evropy.ru/issues/the-playwright-who-wrote-the-folio-of-this-world.htmlо

Холбеков М. Иброҳим Ғофуровнинг таржимонлик маҳорати(“Улисс” романи мисолида) .Таржима, ахборот, мулоқот-сиёсий ва ижтимоиий кўприк.Халқаро илмий-амалий анжуман материаллари(II чиқиш) Самарқанд, 2019 йил,7 июнь.Б.8.

Назар Эшонқул.Жеймс Жойс.// https://ziyouz.uz/author/davronbek/

James Joyce “Ulysses”.[http://www.planetpdf.com]

Джеймс Джойс.”Улисс”, -В.Хинкис., С.Хоружий, перевод.( 1-часть),-М., 2014. 771 с.

Жеймс Жойс. ”Улисс саргузаштлари” (И.Ғофуров таржимаси).- Тошкент:O’zbekiston, 2013 -840 б.