CHO'LPONNING "KECHA VA KUNDUZ" ROMANI INGLIZ TILI TARJIMASIDA TARJIMON CHRISTOFER FORD TALQINI
Jumanova Shohista Rofiyevna
O‘zbekiston Respublikasi oliy va o‘rta maxsus ta’lim vazirligi Samarqand davlat universiteti filologiya fakulteti qiyosiy adabiyotshunoslik, chog`ishtirma tilshunoslik va tarjimashunoslik kafedrasi tayanch-doktorant
Keywords: Badiiy tarjima, asliyat, manba tili, roman-dilogiya, til va madaniyat, xalq, tarjima, Rossiya imperiyasi, Zebi obrazi
Abstract
Mazkur maqola badiiy tarjimaning o‘rni, Cho ‘lponning “Kecha va kunduz” asarining ingliz tili tarjimasiga bag ‘ishlanadi. Maqolada roman haqidagi ayrim ma’lumotlar kiritilgan bo‘lib, asosan, asarning ingliz tilidagi tarjimoni Kristofor Fort haqidagi ma’lumotlar o‘rin olgan.
References
Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. – Москва: Наука,1999. – 896с.
Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика. – М.: Академия, 2006. – 336 с.
Christophor Forte “Day and Night”. – US: Academic Studies Press, 2019 292p
Foster, M. (1958) Translation from/in Farsi and English. Retrieved April, 2007,p20 from http://www.parasa.ts.com/index.htm
Karimov, Cho‘lpon: Ma’rifiy roman 408 bet.
Naim Karimov, Abdulhamid Sulaymon o‘g‘li Cho‘lpon. –Toshkent: Fan, 1991, 9
Naim Karimov, Adabiyot va tarixiy jarayon- Toshkent: Mumtoz so ‘z, 2013, 355b
Quronov “Cho‘lpon hayoti va ijodiy merosi ”, 12-bet
Sharifiy, O.Sharafiddinov va F.Sultonov, “Kecha va kunduz ” haqida, Qizil O‘zbekiston , 2017, 6-avgust
Uzreport.news
Kun.uz