CHO'LPONNING "KECHA VA KUNDUZ" ROMANI INGLIZ TILI TARJIMASIDA TARJIMON CHRISTOFER FORD TALQINI

Jumanova Shohista Rofiyevna

O‘zbekiston Respublikasi oliy va o‘rta maxsus ta’lim vazirligi Samarqand davlat universiteti filologiya fakulteti qiyosiy adabiyotshunoslik, chog`ishtirma tilshunoslik va tarjimashunoslik kafedrasi tayanch-doktorant

Keywords: Badiiy tarjima, asliyat, manba tili, roman-dilogiya, til va madaniyat, xalq, tarjima, Rossiya imperiyasi, Zebi obrazi


Abstract

Mazkur maqola  badiiy tarjimaning o‘rni, Cho ‘lponning “Kecha va kunduz” asarining ingliz tili tarjimasiga bag ‘ishlanadi. Maqolada roman haqidagi ayrim ma’lumotlar kiritilgan bo‘lib, asosan, asarning ingliz tilidagi tarjimoni Kristofor Fort haqidagi ma’lumotlar o‘rin olgan.


References

Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. – Москва: Наука,1999. – 896с.

Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика. – М.: Академия, 2006. – 336 с.

Christophor Forte “Day and Night”. – US: Academic Studies Press, 2019 292p

Foster, M. (1958) Translation from/in Farsi and English. Retrieved April, 2007,p20 from http://www.parasa.ts.com/index.htm

Karimov, Cho‘lpon: Ma’rifiy roman 408 bet.

Naim Karimov, Abdulhamid Sulaymon o‘g‘li Cho‘lpon. –Toshkent: Fan, 1991, 9

Naim Karimov, Adabiyot va tarixiy jarayon- Toshkent: Mumtoz so ‘z, 2013, 355b

Quronov “Cho‘lpon hayoti va ijodiy merosi ”, 12-bet

Sharifiy, O.Sharafiddinov va F.Sultonov, “Kecha va kunduz ” haqida, Qizil O‘zbekiston , 2017, 6-avgust

Uzreport.news

Kun.uz