Published November 3, 2023 | Version v1
Conference paper Open

МНОГОГРАННОСТИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА

  • 1. Ассистент, Каршинского института ирригации и агротехнологий Национального Научно-исследовательского Университета TИИИМСХ
  • 2. проф. д. фил. Наук. Ташкентский Университет Узбекского языка и литературы.

Description

Художественный перевод – сложный процесс, включающий в себя нечто большее, чем просто преобразование слова с одного языка на другой. Опытный переводчик должен уметь передать суть оригинального произведения, а также адаптируя его к целевой культуре и передавая авторскую точку зрения, уникальный стиль и голос. В этой статье мы исследуем ключевые особенности художественного перевода, включая креативность, адаптацию, стиль, эстетическую привлекательность, интерпретационный замысел, культурную чувствительность, и субъективность. Понимая эти особенности, мы можем глубже оценить артистизм, вовлеченный в процесс перевода.

Files

11-13 Кудратова Матлуба Содик кизи.pdf

Files (252.2 kB)

Additional details

References

  • 1. Басснетт, С. (1998). Переводческие исследования. Рутледж.
  • 2. Генцлер Э. (2013). Современные теории перевода (2-е изд.). Рутледж.
  • 3. Лефевер, А. (1992). Перевод, переписывание и манипулирование литературной славой. Рутледж.
  • 4. Мандей, Дж. (2001). Введение в переводоведение: теории и приложения. Рутледж.
  • 5. Венути, Л. (1995). Невидимость переводчика: история перевода. Рутледж.
  • 6. Холмс, Дж.С. (1972). Название и природа переводоведения. В Холмсе, Дж.С. (Ред.), Переведено! Статьи по литературному переводу и переводоведению (стр. 66-80). Амстердам: Родопи.
  • 7. Уилсс, В. (1982). Наука перевода: проблемы и методы. Гюнтер Нарр Верлаг.
  • 8. www.ziyonet.uz
  • 9. www.kitob.uz