МНОГОГРАННОСТИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА
- 1. Ассистент, Каршинского института ирригации и агротехнологий Национального Научно-исследовательского Университета TИИИМСХ
- 2. проф. д. фил. Наук. Ташкентский Университет Узбекского языка и литературы.
Description
Художественный перевод – сложный процесс, включающий в себя нечто большее, чем просто преобразование слова с одного языка на другой. Опытный переводчик должен уметь передать суть оригинального произведения, а также адаптируя его к целевой культуре и передавая авторскую точку зрения, уникальный стиль и голос. В этой статье мы исследуем ключевые особенности художественного перевода, включая креативность, адаптацию, стиль, эстетическую привлекательность, интерпретационный замысел, культурную чувствительность, и субъективность. Понимая эти особенности, мы можем глубже оценить артистизм, вовлеченный в процесс перевода.
Files
11-13 Кудратова Матлуба Содик кизи.pdf
Files
(252.2 kB)
Name | Size | Download all |
---|---|---|
md5:fc0d1799b56aab33f6c077a37906d7e3
|
252.2 kB | Preview Download |
Additional details
References
- 1. Басснетт, С. (1998). Переводческие исследования. Рутледж.
- 2. Генцлер Э. (2013). Современные теории перевода (2-е изд.). Рутледж.
- 3. Лефевер, А. (1992). Перевод, переписывание и манипулирование литературной славой. Рутледж.
- 4. Мандей, Дж. (2001). Введение в переводоведение: теории и приложения. Рутледж.
- 5. Венути, Л. (1995). Невидимость переводчика: история перевода. Рутледж.
- 6. Холмс, Дж.С. (1972). Название и природа переводоведения. В Холмсе, Дж.С. (Ред.), Переведено! Статьи по литературному переводу и переводоведению (стр. 66-80). Амстердам: Родопи.
- 7. Уилсс, В. (1982). Наука перевода: проблемы и методы. Гюнтер Нарр Верлаг.
- 8. www.ziyonet.uz
- 9. www.kitob.uz